我是第一次听说"女书"这个名词,之前我并不知道这世界上原来还存在一种只让女人读阅,只在女人之间传播的文字。原来,文字也可以有性别。当然,"老同"这词也头回听说,新鲜的很。若纯粹因这两个理由而一口气读完《雪花》,那我也算是猎奇心太重的读者勒吧。
先说好处吧。作者Lisa See是个华裔,但书的内容有关中国内地"瑶族"的一个类传奇,涉及大量民俗,数个中国传统女人的内心,实属不易。
书中关于"bound feet"的描写非常精湛。如写到,"一双完美的小脚,需要以下七个特征:娇小、狭长、纤直、尖细、弧度,此外还要触感柔软,芳香。""八个脚趾头先后断裂勒,但我还得不停的走。踩下去的每一步我都能感受到那些断了的脚趾所承受的身体的重压,它们都松散在我的小鞋子里"……整个过程的撕心裂肺、渗入灵魂的疼痛,最后凤凰涅磐般的解脱,都不禁让人身临其境。百合对于母亲的爱最深也是最痛的一条传承--为了自身的利益必须服从。"一个真正的女人不会允许她的生活中有任何不完美……只有经历过痛苦才能拥有真正的美丽,只有经历了煎熬才会拥有真正的平静。"
坏处:
翻译有点怪怪的,让人有一边吃pizza一边喝家常青菜豆腐汤的感觉。方言的"西化"当然不全怪译者,作者归根到底是个老外;
我不大理解Lily婚后对她母亲的恨。仅仅是因为她对雪花家境破落的一次欺瞒么?她不是一直爱她的母亲,并且一直渴望从她那里得到爱,尽管,这种爱首先是一种铭心的"pain"。每次bound feet当鲜血沾满裹脚布时,是母亲柔声细语的一次次的鼓励,再多坚持一个小时,再多坚持一天,再多坚持一个星期。如果能多坚持一会儿,我将得到回报。母亲的爱永远是纯粹的,是顺从于一个封建家庭乃至封建社会的"bound"的一种纯粹。或者说,百合对妈妈的恨,更多的,应是对"女儿只是娘家的一个过客"这样一种客观存在的恨?也许,任何一种爱本身就伴随着深切的恨吧。
书里描写百合对雪花的"love"时,我总觉得很不真诚。对描在fan上的女书的刻画没什么打动人心的惊喜,很平淡,甚至有点空洞,这对novel来讲,可读性就降低勒。不知是作者还是译者的水平问题。或者,是我苛刻勒。
在对人物的理解上,我认为百合的意志坚强是有限的。她的人性也更多的体现在高攀卢家后的一种自恃的高高在上的骄傲,她对雪花一遍又一遍的重复"女人的价值就在于生儿子,此外一无所是",她们每次见面,她对雪花的关爱从没超过appearance,她爱过她孤独恐惧害怕失败却真的不能超脱的内心么?甚至,她对她的怜悯我认为也是一种不经意的施舍,这种压迫式的不对等怎么要求雪花"忠诚",当然,所谓的背叛,也只是百合对女书的误读。雪花只是个被命运层层压迫的无力女子,相比百合是多么lucky。
百合的母亲说,做女人,就是要顺从、顺从、再顺从,之后,做自己想做的事。我觉得,她也许才是最最坚忍的一个。 |