编者按:翘首期盼了这么多年,我们的波特终于走上了结局,无论“哈七”取什么名字,我们这些“哈迷”们必会把它作为一生的珍藏。 |
|
记者采访人民文学出版社策划部主任孙顺林时获悉,为保证翻译和印刷质量,“哈七”中文版最终确定十月二十八日全国同时首发。目前翻译已基本完成,两位南京籍的译者马氏姐妹将于今天交稿,爱新将回到故乡南京与爱人团圆。
孙顺林主任告诉记者,已翻译了《哈利•波特》六本书的马爱农和马爱新姐妹,她们都出生于南京,两人都考上了北京外国语学院。爱新读完本科就去了美国留学,爱农在北外读完研究生后留在北京,两人一直是隔岸翻译《哈利•波特》。因爱新的丈夫在南京,已经从美国留学回国的爱新,在北京译完“哈七”后将回到故乡南京,与爱人团圆。
姐妹俩此次翻译“哈七”第一次同在国内进行,翻译的速度明显加快。责任编辑王瑞琴昨日告诉记者,翻译书稿将于今天送交给她。孙顺林透露,明年初将推出精装本《哈利•波特》全集,精装本可能要换不同封面,并补上由马氏姐妹翻译的第三本,原第三本是由郑须弥翻译的。目前,姐妹俩已完成第三本的补译。
书名译成“死圣”不科学
由于网译造成“哈七”书名的混乱,中文正版书名暂时绝对保密。王瑞琴认为,网译和伪书书名译成“死圣”是不科学的,死圣这个词最早出现在网上,后来被误传。其实书中罗琳写的是一种“魔器”,用中文翻译很复杂,很难用一个词来表述。“魔器”是指避免死亡的法器,而非指人物。为此,罗琳本人提出一个建议,解释了书名。但具体用什么名词来定书名,出版社会考虑罗琳的建议,目前尚在讨论中。王瑞琴说,全世界非英语国家都出现了网译的现象,肯定地说,网译是违法的,因罗琳并没有授权网译,“哈迷”的心情是可以理解的,但会被不法分子所利用。日前,法国一十六岁的“哈迷”因私下翻译出法文版,已被逮捕。
王瑞琴认为,罗琳如果提前将手稿发给出版社,中文版就会与英文版同时上市,许多问题就会避免,这可能是美国人的营销策略。“但给出版带来许多麻烦,有的读者买了伪书后顿感上当,到出版社来提出要与正版书调换,我们很无奈。” |