编者按:博尔赫斯的诗作,基本上都在这里了 这个被诺贝尔文学奖遗弃的老人,把他的所有献给了文字 并用那些不为人知的文字,建造着一个个孤独的迷宫 或许 我就是某一座迷宫的擅入者 |
|
博尔赫斯(1900-1986),主要诗集有《布宜诺斯艾利斯的热情》(1923)、《面前的月亮(1925)、《圣马丁手册》(1929)、《影子的颂歌》(1969)、《老虎的金黄》(1972)、《深邃的玫瑰》(1975)、《铁皮》(1976)、《黑夜的故事》(1979)等。
雨 蒙得维的亚 我的一生 爱的预感 猫 月亮 失去的公园 分离 星期六 老虎的金黄 余晖 诗艺 回来 葡萄酒之歌 局限 梦 渥品尼亚的士兵 南方 迷宫 镜子 书 断章
--------------------------------------------------------------------------------
雨
突然间黄昏变得明亮 因为此刻正有细雨在落下 或曾经落下。下雨 无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下 谁就回想起 那个时候 幸福的命运向他呈现了 一朵叫玫瑰的花 和它奇妙的 鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨 必将在被遗弃的郊外 在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的幕色 带给我一个声音 我渴望的声音 我的父亲回来了 他没有死去。
陈东飙 陈子弘译
--------------------------------------------------------------------------------
蒙得维的亚
我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。 年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。 你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。 你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。 时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。 黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水 在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。 被听成了一首诗的城市。 拥有庭院之光的街道。
陈东飙 陈子弘译
--------------------------------------------------------------------------------
我的一生
这里又一次 饱含记忆的嘴唇 独特而又与你们的相似。 我就是这迟缓的强度 一个灵魂。 我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。 我已渡过了海洋。 我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。 我爱过一个高傲的白人姑娘 她拥有西班牙的宁静。 我见过一望无际的郊野 西方永无止境的不朽在那里完成。 我品尝过众多的词语。 我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。 我相信我日日夜夜的贫穷与富足 与上帝和所有人的相等。
--------------------------------------------------------------------------------
爱的预感
无论是你面容的亲切 光彩如一个节日 无论是你身体的恩宠 仍然神秘而缄默 一派稚气 还是你生命的延续 留在词语或宁静里 都比不上如此神秘的一个赐予 像注视着你的睡梦 拢在 我怀抱的守夜之中。 奇迹一般 又一次童贞 凭着睡梦那赦免的功效 沉静而辉煌 如记忆所恢复的幸福 你将把你生命的那道岸滨交给我 你自己并不拥有。 投身入静寂 我将认清你的存在那最后的海滩 并且第一次把你看见 也许 就像上帝必将把你看见 被摧毁了的 时间的虚构 没有爱 没有我。
--------------------------------------------------------------------------------
猫
镜子没有这么更加沉默, 透进的曙光也不这么更为隐秘; 你,在月光下,豹子的模样, 只能让我们从远处窥视。 由于无法解释的神圣意旨, 我们徒然地到处找你; 你就是孤独,你就是神秘, 比恒河或者日落还要遥远。 你的脊背容忍了我的手 慢条斯里的抚摸。你, 自从早已遗忘的永恒, 已经允许人们犹豫的手的抚爱。 你是在另一个时代。你是 像梦一样隔绝的一个区域的主宰。
--------------------------------------------------------------------------------
月 亮 —— 给玛丽亚•儿玉
那片黄金中有如许的孤独。 众多的夜晚,那月亮不是先人亚当 望见的月亮。在漫长的岁月里 守夜的人们已用古老的悲哀 将她填满。看她,她是你的明镜。
西川 译
--------------------------------------------------------------------------------
失去的公园
迷宫不见了。一行行整齐的 尤加利桔也消失了, 剥去了夏天的华盖和镜子那 永恒的不睡,这镜子重复 每一张人类面孔、每一只蜉蝣的 每一个示意。停摆的钟, 纠缠成一团的忍冬, 竖立着愚蠢雕像的凉亭, 黄昏的背面,鸟的啁啾, 塔楼和慵懒的喷水池, 都是过去的细节。过去? 如果不存在开始和结束, 如果将来等待我们的只是 一个由无尽的白天和黑夜组成的数目, 我们也就已经是我们将成为的过去。 我们是时间,是不可分割的河流, 我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就 荒废了的罗马人的断墙,是这些诗行 所要纪念的那个失去的公园。
黄灿然 译
--------------------------------------------------------------------------------
分离
我的爱和我之间就要垒起 三百个夜晚如同三百垛墙, 而大海就象魔法阻隔于你我之间。
没有别的了只剩下回忆。 活该受折磨的黄昏啊 期望着见到你的夜晚。 你的道路穿过田野, 苍穹下我走来又离去。 你我的分离已经肯定如大理石 使无数其他的黄昏更加忧伤。
王央乐 译
--------------------------------------------------------------------------------
星期六
外头是落日,时间中 镶嵌的宝石, 深沉的盲目的城市 没有人看见你。 黄昏沉默或歌唱。 有人吐露出渴望 钉住在钢琴上, 总是,为了你无限的美。
不管你爱不爱 你的美 总是时间赏赐的奇迹。 你身上的幸福 犹如新叶上的春天。 我什么也不是 只是这样的渴望 在黄昏中消竭。 你身上的美妙 犹如剑锋上的寒光。
黑夜使窗栅更加沉重。 冰凉的房间里 我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。 你的身体的白皙光辉 胜过了黄昏。 我们的爱里面有一种痛苦 与灵魂相仿佛。
你, 昨天仅仅只有完全的美 而如今,也有了完全的爱。
王央乐 译
--------------------------------------------------------------------------------
老虎的金黄
我一次次地面对 那孟加拉虎的雄姿 直到傍晚披上金色; 凝望着它,在铁笼里咆哮往返, 全然不顾樊篱的禁阻。 世上还会有别的黄色, 那是宙斯的金属, 每隔九夜变化出相同的指环, 永永远远,循环不绝。 逝者如斯, 其他颜色弃我而去, 惟有朦胧的光明、模糊的黑暗 和那原始的金黄。 哦,夕阳;哦,老虎, 神话、史诗的辉煌。 哦,可爱的金黄: 是光线,是毛发, 我梦想用渴望的手将它抚摩。
陈众议译
--------------------------------------------------------------------------------
余 晖
日落总是令人不安 无论它浮华富丽还是一贫如洗, 但尚且更加令人不安的 是最后那绝望的闪耀 它使原野生锈 此刻地平线上再也留不下 斜阳的喧嚣与自负。 要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难, 那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧 把它强加在空间之上 它突然间停止 在我们觉察到它的虚假之时 就象一个梦破灭 在做梦者得知他正在做梦之时。
--------------------------------------------------------------------------------
诗 艺
眼望岁月与流水汇成的长河 回想时间是另一条河, 要知道我们就像河流一去不复返 一张张脸孔水一样掠过。
要觉察到清醒是另一场梦 梦见自己并未做梦,而死亡 使我们的肉体充满恐惧,不过是那 被称为睡梦的夜夜归来的死亡。
要看到在日子或年份里有着 人类的往日与岁月的一个象征, 要把岁月的侮辱改造成 一曲音乐,一声细语和一个象征。
要在死亡中看到梦境,在日落中 看到痛苦的黄金,这就是诗 它不朽又贫穷,诗歌 循环往复,就像那黎明和日落。
有的时候,在暮色里一张脸 从镜子的深处向我们凝望; 艺术应当像那面镜子 显示出我们自己的脸相。
人们说尤利西斯厌倦了奇迹 当他望见了葱郁而质朴的伊撒加 曾因幸福而哭泣。艺术就是伊撒加 属于绿色的永恒,而非奇迹。
它也像河水一样长流不息 逝去而又留存,是同一位反复无常的 赫拉克利特的镜子,它是自己 又是别的,像河水一样长流不息。
--------------------------------------------------------------------------------
回来
结束了多年的流亡 回到了儿时的地方 房子的外观我已淡忘, 唯有触摸那老树的枝干 能使我忆起旧时的梦魇。
我重新踏上过去的小径 突然产生了久违的诗兴 望着黄昏渐渐降临 羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林 藏藏匿匿 恰似鸟儿埋进自己的窝里。 房子重新将我容纳。 问庭院的围墙包揽过多少日月星辰? 交又的小径承载过多少壮丽的晚霞? 还有那娇美的新月 曾经把多少温柔洒在路旁的花坛?
(陈众议译)
--------------------------------------------------------------------------------
葡萄酒之歌
在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒, 黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。
千百年来,你在人们手上传去传回 从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。
开天辟地以来,你久已存在, 把力量和神威奉献给一代一代。
你与日夜交替的光阴一齐流淌, 朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。
在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间, 你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。
在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀; 我却要寻求共同分享的节日的欢快。
在漆黑、诱惑和仙影拳中间 我要用“芝麻”打开长夜漫漫。
“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊, 有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。
(赵振江译)
--------------------------------------------------------------------------------
局限
有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起, 有一条比邻的街道,我再也不能迈进。 有一面镜子,我照了最后一次, 有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。
在我图书室的书中,有一本 我再也不会打开——现在正望着它们。 今年夏天,我将满五十岁, 不停地将我磨损啊,死神。
(赵振江译)
--------------------------------------------------------------------------------
梦
当子夜的钟把慷慨的时间 恣意挥霍 我将比尤利西斯的水手去得更远. 进入梦的领域——人的记忆 所不及之处。 我只从那水下领域带回一些残余, 但已非我的知解力所能穷尽: 朴素的植物学的草, 各色各样的动物, 与死者的对话, 远古语言的词, 有时还有一些恐怖, 真正是假面的面孔, 白昼给予的一切都无法与之比拟。 我是人人,我是无人。我是别人, 我是他而不自觉,他曾见过 另一个梦——我的醒。他评判着 他置身局外而且微笑。
(飞白译)
--------------------------------------------------------------------------------
渥品尼亚的士兵
开始惧怕自己无用 一如上次的战役,在海上 他给自己很轻的职责 无名无姓地浪迹西班牙 粗狠的国家。
要减灭 现实凶残的重量,他把头藏入梦里。 罗兰武士灵异的过去和大英帝国 循环不息的战争温暖着他,欢迎着他。 懒散在阳光里,极目:不断展开的 原野,温热的铜色绵延不绝 他觉得自己在尽头,困顿、孤单 不知道所有的音乐在隐藏着什么 突然,他投身一个梦的深处 远远的,山曹和吉诃德先生骑马前来。
(叶维廉 译)
--------------------------------------------------------------------------------
南方
从你的一个庭院,观看 古老的星星; 从阴影里的长凳, 观看 这些布散的小小亮点; 我的无知还没有学会叫出它们的名字, 也不会排成星座; 只感到水的回旋 在幽秘的水池; 只感到茉莉和忍冬的香味, 沉睡的鸟儿的宁静, 门厅的弯拱,湿气 ——这些事物,也许,就是诗。
(王三槐 译)
--------------------------------------------------------------------------------
迷宫
宙斯没有能耐松开包围住我的 石砌的网罗。我忘掉了 从前的人是什么模样;我继续走着 单调的墙壁之间可厌的路, 这是我的命运。无数岁月 使得笔直的走廊弯曲 成了不知不觉的圆周。时光的剥蚀 使得女墙出现了裂痕。 灰白的尘土上,我辨认出 我害怕的脸容。空气在凹面的夜晚 给我带来一声咆哮 或者一声悲痛咆哮的回音。 我知道阴影里还有一个,他的命运 是使长期的孤独厌烦于 这座结成了又拆掉的地狱; 是载渴望我的血,是要吞灭我的死。 我们两个在互相寻找。但愿 这是等待的最后的日子。
(王三槐 译)
--------------------------------------------------------------------------------
镜子
我是一个对镜子感到害怕的人; 不仅面对着无法穿透的玻璃, 里面一个不存在的无法居住的空间 反映着,结束了又开始;
而且甚至瞧着水面,那模仿着 深邃天空的另一种蓝色,那涟漪 上面有时候掠过左右相反的鸟 虚妄空幻的飞翔;
甚至面对着精细乌木的 沉默表面,那么光滑明亮, 显得像一个反复的梦,梦见 某些大理石或者某些玫瑰的洁白;
今天,在变化万千的月亮之下, 那么多烦恼的流浪岁月的末端, 我自问:是什么命运的乖张, 使我这么害怕一面照人的镜子?
金属的镜子,桃花心木的假镜子, 在它那红霞夕照般的迷雾里 朦胧地显现了一张 瞧着它而又被瞧着的脸。
我把它们都看作古旧契约的 永恒的根本的执行者, 使世界繁殖,仿佛生殖的行为, 无法睡眠,带来劫数。
它们在令人昏眩的蛛网里 延长这个空洞的不隐的世界; 有时候到了傍晚, 被一个未死的人的呼吸所模糊。
镜子窥伺着我们。要是卧室 四壁之间有面镜子在张望, 我就不再孤独。有一个人在。 黎明时,反复默默地演出了一台戏。
在这种有照人镜子的房间里, 什么事都发生,什么事都不记下; 我们在里面被魔法变成了拉比 现在从右到左地念着书。
克劳迪乌斯,黄昏的君主,做梦的国王, 他并不觉得自己在梦中,直至那一天, 一个演员用哑剧在舞台上 把他的罪孽向世界献演。
做梦是奇怪的,照镜子同样奇怪; 那里面,普通的陈旧的日常生活节目, 会包含着反影所精心制造的 一个虚幻而深刻的世界。
上帝(我一直想)花费了大力气 设计这个无法可及的建筑, 让每个黎明从镜子的反光 让黑暗从一个梦里,构造而起。
上帝创造了夜间的时光, 用梦,用镜子,把它武装,为了 让人心里明白,他自己不过是个反影, 是个虚无。因此,才那么使人害怕。
(王央乐 译)
--------------------------------------------------------------------------------
书
一堆东西中难得有一件 可以当作武器。这本书诞生于 英格兰,在1604年, 人们使它承受梦想的重载,它内装 喧哗与骚动、夜和深红的色彩。 我的手掌感到它的沉重。谁能说 它也装着地狱,大胡子的 巫师代表天命,代表匕首 这匕首闪射出阴影的律法, 古堡中氤氲的空气 将目睹你死亡,优雅的手 左右海上的流血, 战斗中的刀剑和呼嚎。
静静的书架上堆放着各种图书, 那宁静的怒吼在其中的 一册内沉睡。它沉睡着等待。
(西川 译)
--------------------------------------------------------------------------------
断章
一柄剑, 一柄剑设计出黎明的寒冷, 剑身上镌刻着神秘的诗篇, 没有人会忽视它,没有人会将它的 含义彻底解悟, 波罗的海的宝剑在诺森布里亚 赢得了虚荣, 诗人们会将它 等同于冰和火, 一柄剑一位君王将会传给另一位君王, 君王传给梦想, 一柄剑,将会忠于 命运女神的一个钟点, 一柄剑,将会照亮一场战斗的一柄剑。
一柄剑持在手中 将引导着美丽的战斗,男人们铺天盖地, 一柄剑持在手中 将把鲜血涂上狼牙 也涂到渡鸦残忍的嘴喙上, 一柄剑持在手中 将挥霍掉红色的金子, 一柄剑持在手中 将在毒蛇金色的巢中迎战死亡, 一柄剑持在手中 将会获得一个王国也会失去一个王国, 一柄剑持在手中 将砍倒戈矛之林。 一柄剑持在贝奥武甫的手中。
(西川 译) |