“国外有没有相声”恐怕是人们问我最多的问题之一。说实话,我还真不知道该怎么回答。
不怕您笑话,我先问一声:什么叫做“相声”?查看我们家里的一本叫《相声艺术》的书,一篇几十万字的文章洋洋洒洒从宋朝的“像生”一直说到列宁和唯物辩证法,使我越看越糊涂。多亏我还有本《汉英词典》,里面将“相声”简单的翻成“幽默对话”,这倒使问题简化了许多。我可以非常肯定:外国有相声。
西方管“相声”叫做“立式喜剧”,意味着舞台上没有复杂的布景或道具,而只是一个或几个人站着表演。 与中国相声不同的是,西方以单口节目为主,但却不像多数单口相声那样从头到尾叙述一段完整的故事。自然,好节目一般都会有明确的主题,但是总体结构仍比较松散,多数段子像漫谈似地海聊,也不定演员会从哪儿说到哪儿。最常见的主题是围绕着生活中通常遇到的事情,或者是说些老百姓关心的:如生活中的苦恼事啦、最新的新闻热点啦等等。
演员以他自己独特的见解直接与观众交谈,抛砖引玉,运用夸张、歪批、巧妙的语言或东拉西扯的联想加以取笑、讽刺。
像中国的相声一样,立式喜剧也运用“说、学、逗、唱”的手段,也遵循“三番四抖”甩包袱的规律。这样说来相声和立式喜剧是非常接近的幽默表演形式,都来自于生活,根植于社会。然而不同的社会环境势必将赋予这种通俗艺术以独特的特性。中国的相声反应着中国的社会和语言,是极富于中国特色的表演艺术。
当我们试图把中国相声介绍到国外,就必须考虑到双方的观众以及他们的语言和社会环境。不仅需要用他们听得懂的话来说,还必须运用他们能够接受的表达方式,而且只能说一些他们同样认识、熟悉的事才行。这样将相声节目在形式上和内容上都进行翻译和改编之后,你会很难找出这段“相声”与立式喜剧还有什么不同。如果以某些传统观点或标准来否定这些经过翻译和改编的节目还算是相声的话,那只能说外国没有相声,也根本不可能有相声了。
国外有没有相声?我还得问你们。(原载1995.6.2《戏剧电影报》第15版)
[编者的话] 显然,大山先生这里所说的“国外”系指西方国家,因为毕竟东方的日本存在与中国相声非常接近的“落语”和“漫才”,前者相当于中国的单口相声、后者相当于中国的对口相声。不过,正如著名漫画家方成所说“和外国同类艺术相比,相声有完整的艺术结构,有一套合乎幽默规律的艺术技法。虽看过、也听说过一些外国表演情况,还未曾见过,也没听说过有相声那么成熟、完整的幽默艺术形式。因此,相声是我们中国的国宝,是中华民族值得骄傲的创造。”(见北方文艺出版社1994年版《侯宝林相声精选》P.10) |